美国车贴“车内有宝宝”英语为啥不是babyincar?

  行业新闻     |      2024-09-25 16:51

  前不久我在美国看到一辆车贴着这个标志:baby on board。回想了一下国内汽车好像很多都贴着baby in car的标志。baby on board和baby in car到底有何区别?哪个对?

  首先我来讲一下baby in car,这个国人更容易理解,字面意思是车里有个宝宝。首先声明baby in car的说法不是错误的,只是用在这种场合中不恰当,所以国外很少出现,即便出现大概率也是义乌生产的。

  那为什么baby in car不适合作为贴在车尾的标志?大家想一想为什么要贴这样的一个标志?目的是什么?因为想提醒后方司机:宝宝也在乘车,请多关照留意。而baby in car并没有体现乘坐的概念,仅仅描述了车内有个宝宝这样的一个客观状态。

  有人可能会说:baby in car不就是表达了宝宝在乘车吗?这其实是按照中式思维来理解了。前面说过baby incar只强调宝宝在车内这样的一个客观事实,跟乘坐无关,宝宝在后备箱里也可以叫baby in car。

  但如果想表达人坐车、乘车的概念就得用on board。on board是一个固定搭配,表示乘坐(某种交通工具)。比如登上飞机、轮船,工作人员或许会对你说:WELCOME on board,欢迎乘坐。所以只有baby on board才完美地体现了目的,就是告诉后方司机宝宝也在乘坐,请多多关照。

  九游会J9官方入口 J9九游会网站

  所以杜绝中式英语还得从改变思维方式入手。如果这个点你理解了,点赞告诉我。